Stampa questa pagina
Martedì, 02 Marzo 2021 11:08

Lu Tèmbe e la lingue, di Gabriele Di Camillo Ferri.

Scritto da Gabriele Di Camillo Ferri.

Il Tempo e la lingue, poesia in vernacolo abruzzese.

Gabriele Di Camillo Ferri, autore del libro Il risveglio di Bruno, di grande successo, soprattutto nelle scuole, guardando i figli nel 1999, mentre fuori piove, prende l'ispirazione per questa poesia sul tempo che passa.

Con questa poesia Di Camillo partecipò a Secli... in versi, in Puglia, classificandosi primo (attestato in copertina).

 

Lu tèmbe pàsse e nin si po’ fermà,

nin te’ frìne o stàffe pe’ putèlle acchiappà.

Te n’accùrge se ti fìrme e guìrde arrète,

n’tì sèmbre lu vère e quàse quàse n’gi vu crède.

 

 

 

Quand’ère bardàsce, sindèje l’anzijìne arcundà,

pinzèje tra me “n’è lu vère” e cuntinuèje a pazzijà.

 

 

Dicèjine “divìrtete mo che è lu tèmbe ‘tu”,

dòpe è tàrde e nnì pu fa’ cchiù.

 

Jì nnì capèje, e che putèje fa’,

ère còme l’àcque de nu turrènte,

m’adattèje a lu lètte e continuèje a calà.

 

 

Pazzijavàme dèntre a li fùsse

acchiappènne le ranùcchie ,

ògne jùrne ‘na ferìte,

e la sère sèmbre ‘mbùsse.

 

Lu tèmbe jèje piàne,

n'zi firmèje mi`,

n`artruvavàme màje la stràde

pe putèccene arjì’.

 

Ma la sere ! …

la vrìsce di vènghe ère ‘na tradiziòne,

come calèje lu sòle ,

m`attucchèje na raziòne .

 

N`dòrne, alla quindicìne ,

lu tèmbe s`avèje fermàte!

ma nu` li faciavàme còrre

pe n’drà `vide`le filme vietàte.

 

Ce piacèje a fa` li grùsse!

Sigarètte e bicchjìre di vìne,

n`ghe li pìle a la fàcce jucavàme a nascondìne.

 

Parlavàme sòle “ in dialètte “,

senza nisciùna preoccupaziòne,

e n`ghe nu pare de sigarètte

ce sendavàme Al Capone.

Piàne piàne sta` lèngue bèlle,

ha pèrse la storie ‘su,’

e mo le bardìsce modèrne,

pròprije nìn le sa’ parla`cchiu`.

 

Ogne abruzzèse, seppùre letteràte ,

forse, sòtte sòtte sa n’ avra`scurdàte,

anche se ‘bbeve Whisky Tequile o Chambàgne,

le ratiche ‘su, se trove in cambàgne .

 

Se pìrle de fùsse, cavàte e ranùcchie,

de perticàre marròcche e finùcchie,

te dìchene ca pìrle ‘na Lèngue “Giargianèse”

ma e` la sumènde de lu pròprije Paese.

 

 

Le giùvine di ùje, pàrle le Lèngue de tutte lu mònne, ma… n`arjèsce a capi`che stà dice lu nònne.

 

N`esiste lìbbre e mànghe engiclopedìje,

se tramànde le paròle da pàtre a fije.

 

 

Se fùsse lu Minìstre de la Pùbbliche Istruziòne,

aunìte alla storie, l`inglèse e internèt,

ordinèsse a ògne pahèse, nù bèlle còrse de dialètte.

 

Cuntadìne, scienzijàte, ortolàne o cafòne,

tinèmicile a ‘ ccàre `sta belle tradiziòne.

 

Arjènne all`inizie de la nostra scrittùre,

me sa che lu Tembe pùre a me m`ha fricàte:

ere bardàsce, e ‘nin me n`arcòrde ‘cchiù mànghe,

mo tìnghe tre fìje e la ‘bàrbe e` già biànghe.

 

 

Il tempo passa e non si può fermare,

non ha freni o staffe per poterlo bloccare.

Te ne accorgi se ti fermi e guardi indietro,

non sembra vero e quasi quasi stenti a crederci.

 

Quand’ero bambino, sentivo gli anziani raccontare, pensavo tra me “non è vero” e continuavo a giocare

 

Dicevano “divertiti adesso che è il tuo momento” dopo è tardi e non lo potrai più fare.

Io non li capivo, e che potevo fare,

ero come l’acqua di un torrente mi adattavo al letto/percorso e continuavo a scendere.

 

Giocavamo dentro i fossi

catturando le rane,

ogni giorno una ferita,

e la sera sempre bagnato.

 

Il tempo correva forte,

non si fermava mai,

e noi per giocare

non volevamo mai tornare a casa.

 

Ma la sera! …

Il frustino di giunco era una tradizione,

come scendeva il sole e tornavo a casa

mio padre mi dava la razione (picchiava).

 

Intorno all’età di quindici anni,

il tempo era lento quasi a fermarsi,

ma noi lo facevamo correre, ci spacciavamo

adulti per vedere film vietati (cinema)

 

Giocavamo ad essere adulti!

Sigarette e bicchieri di vino,

con volti imberbi giocavamo a nascondino.

 

Parlavamo solo in dialetto,

senza nessuna preoccupazione,

e con un paio di sigarette si sentivamo tosti duri come Al Capone.

Piano piano questa nostra lingua bella (dialetto) ha perso storia e tradizione,

adesso i ragazzi moderni (di oggi)

non la conoscono non la sanno parlare.

 

Ogni abruzzese, anche se letterato (colto)

In cuor suo non sa, o forse ha dimenticato che, anche se beve Whisky Tequila e Champagne, le sue radici sono contadine.

 

Se parli di fùsse (fossi) cavàte (canali) e ranùcchie (rane), di perticàre (aratro) marròcche (pannocchie mais) e finùcchie(finocchi), ti dicono che parli una lingua astrusa strana (Giargianèse), ma è la (sumènde) il seme, la conoscenza del nostro paese.

 

I giovani di oggi, studiano e parlano le lingue di tutto il mondo,

ma non riescono a capire che cosa sta dicendo il nonno.

Non esistono libri e nemmeno enciclopedie,

si tramandano parole da padre a figlio.

 

Se fossi il Ministro della Pubblica Istruzione,

insieme a lla storia l’ inglese e internet,

ordinerei ad un ogni paese, un bel corso di dialetto.

 

Contadino, scienziato, ortolano o cafone,

teniamoci strette le nostre belle tradizioni.

 

Tornando all’inizio di questa scrittura,

temo che pure con me il tempo si è preso gioco: ero bambino e non lo ricordo più bene, adesso ho tre figli e la barba è già bianca.

 

Ultima modifica il Martedì, 02 Marzo 2021 11:51

Articoli correlati (da tag)